Hangzik a figyelmeztetés a Károli Bibliában Mt 23,10 alapján. Hogyan lehet érteni ezt a gyakran félremagyarázott kifejezést?
Sok fordítás helyesen a „doktor” szót inkább „tanítónak” fordítja, a görög eredeti szöveg alapján, ahol a kathégéta található. Vajon elkerülte-e ez az apró különbség gönci prédikátorunk figyelmét?
Korábban úgy tűnt, hogy a fordító kizárólag a héber és a görög nyelvi forrásokra támaszkodva készítette el a Vizsolyi Bibliát. Nemrégiben jelent meg Imre Mihály: A Vizsolyi Biblia egyik forrása című könyv, amelyben a szerző a Debreceni Református Hittudományi Egyetem könyvtárában talált 500 soros latin nyelvű szövegre mutatva (Petrus Martyr kézirata) bizonyítja: Károli Gáspár a latin nyelvű bibliaszövegeket sem vetette el fordítása közben. Itt keresgélhetünk tehát. Az említett szakasz így szól latinul: nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus.
A kulcskifejezés szerint ne nevezzük magunkat magisztereknek. Ugyanezt a szót használja Jézus a Mt 10,24-ben is: „nem nagyobb a tanítvány a tanítónál” (…non est discipulus super magistrum).
Károli fordítása idején, az 1590-es években a protestáns gondolkodás hatott a Biblia fordítására, így a megoldást valamelyik nagy reformátornál találjuk meg.
Figyelemre méltó Kálvin Institúciójában az Ef 4,11 magyarázata. Amikor pásztorokról és tanítókról olvasunk Isten igéjében, Kálvin magyarázata így szól: „Krisztus (…) tett némelyeket apostolokká, némelyeket pedig pásztorokká és doktorokká, hogy a szentek előkészíttessenek…” Könnyen érthető, mi történhetett.
A gönci prédikátor így akart az igéből felelni fordításával a dölyfösségre és nem az iskolázottságra! Semmilyen tanítást vagy tudományt ne tekintsünk magasabbnak, mint ami Jézus Krisztus tudománya!
2017. Január 20.
A mai ember ritkán találkozik az agyaggal. Legfeljebb bosszankodik, ha nehezen jön le a cipőjéről, vagy ha agyagos, gyengén termő a kertje. A bibliai korban sokkal ismertebb és használatosabb volt...